冯氏·至尊
配音往往用的并不是原文的直接翻译版,这个是有原因的,为的是和影片里人物说话的时长向匹配。很多同样意思的话在不同语言里的长度是不一样的(汉语通常还更短一点),比如说日剧里说一句“君を愛してる”,8个音节,结果翻译成中文“我爱你”3个音节就解决战斗了,这样就和画面长度对不上了吖,总不能后面几个音节就干看画面不出声吧,这时候就需要把配音稿改一下来匹配画面长度了。 还有更牛的配音还能匹配原来语言的口型。。而字幕没有这样的匹配需要,只要保持原文的意思就可以了吧。
求采纳
粤语片为什么字幕和配音不一样?
为什么韩语译制片配音那么奇怪?
为什么译制片和国产片的配音语音语调不一样
为什么许多译制片的字幕和配音不一致?
译制片追捕 为什么没有中文配音
为什么香港的电视剧和电影配音和字幕不一样
短视频配音 和音乐声音不一致怎么办?
过去的译制片为什么那么精致例如:瓦尔特保卫萨拉热窝等,现在的译制片为什么配音不行了?
为什么视频的配音和视频图像不一致大神们帮帮忙
为什么字幕和配音完全不一致
京圈和沪圈配音哪个机会多
猫耳fm怎么配音赚钱
滕奎兴配音工作室怎么样
知行天地工作室有哪些声优
擎天柱英文配音
欣悦传媒公司是否配音的
男主角是女声优配音的动漫
急求family公益广告 有配音的最好 多谢!!
公司对配音员的要求有哪些
《重生之门》配音表