为什么韩语译制片配音那么奇怪?

CHINA PING AN周圣勋

CHINA PING AN周圣勋

不光是韩语的译制片英语的译制片等等等等都是那么几个配音,演员在陪因此他会形成一个自己独有的风格,因为他们也没有完全融入到当地的文化当中,所以一些翻译的语句用一种演绎的方式表达出来可能会让人觉得很奇怪的,在一个原因,就是如果不形成自己独特的风格,那么也没有办法和国语的天使有所区别。这也是外来文化的一种不光是韩语的意志篇英语的一篇,日语的一直骗等等等等都是那么几个朋友在陪因此他会形成一个自己独有的风格,看起来会比较快,因为他们也没有完全融入到当地的文化当中,所以已经翻译的语句用一种演绎的方式,表达出来可能会让人觉得很奇怪的,在一个原因,就是如果不行床自己独特的风格,那么也没有办法和国语的电视有所区别,这也是外来文化的一种本土化的表现

海纳百川

海纳百川

因为配音不能掌握好人物的情绪,可能没有原声听着好,而且很多配音会刻意的贴近人物,反而会很奇怪。

纯白色

纯白色

因为韩语本来的发音口型和普通话就有很大的差别,所以配音过后就感觉有点奇怪。

蓝鸢

蓝鸢

不是奇怪,而是在模仿,模仿的不是很真实而已,所以就会让人觉得很奇怪而已。

陈国卫

陈国卫

TVB的国语配音演员大多数是台湾人吧,或者是以台湾普通话普通话标准的,所以跟大陆的听起来有地不一样。

韩剧日剧和译制片都不一样,我是这么理解的。因为每种语言本身都有不同的语速特点,韩语正常语速下内容含量要少于中文,所以配音的语速会比较慢,并且多加助词和停顿还跟原本的内容保持速度一致。

Colour

Colour

因为韩语吐字较慢,要对上口型,就比较拖;然后这也是区分韩剧的一个标志,听到这种配音基本上都能分辨出是韩剧,与国产剧和日剧区分开来。

日月星辰

日月星辰

很正常好多电影都会有这个情节,配音有的时候和演员的神情动态不搭,导致剧播出来之后,让观众看起来不自然,就会很尴尬。

终生有效

终生有效

因为我们平时听到的都是标准普通话,可能韩剧配音不是特别标准的原因吧

姜丽萍

姜丽萍

因为央视的团队实在不敢恭维,有时候tvb的也不敢恭维。

芳

此类游戏基本以端游网游为主,手游在剧情和台词体量基本无法和端游相比。代表为《天涯明月刀》《逆水寒》以及各种古风玄幻类的游戏。单机中有类似《古剑奇谭3》这样的作品。

因为本身题材和角色都是古风玄幻的感觉,都是唯美的风格,配音上也应该根据游戏厂商设计的整体风格来,美的画面,美的人物建模,美的声音表达等等。目前来看几款主流的剧情向游戏配音依旧存在一些问题,但相比而言《逆水寒》《古剑奇谭3》属于此类配音上的优秀之作。

说话上韵而非端腔。这点可以说是很多国产影视作品、动画动漫作品、游戏作品都普遍存在的,也是很多关注配音的爱好者,游戏玩家,所诟病国内配音的最大的问题。古装影视也好游戏也好,只是语言的味道更有韵味一些,而不是脱离实际生活中的端着说话,更不是棒读和朗诵。很多古装剧情向游戏的配音都脱离了表演本身该赋予角色的语言和行动特点。

游戏配音需要更饱满的情绪和动势。剧情向的游戏作品,虽然某些程度可以理解为古装影视的游戏版本,但是毕竟是不同,古装影视有真人的表演,在语言特点上即便是拿腔拿调因为有演员的肢体表演,观众还不会太明显的感觉出,除非太大的差别的时候,比如演员很费力的走路说话,而配音却是淡淡拿腔拿调的说话这显然是不对的。

但是游戏里的角色在肢体以及面部表情方面本身就缺少很多,更需要我们的配音演员为其赋予更多的肢体和表情,更需要饱满的情绪和动势。上面提到的一些游戏中也有这种现象出现,角色面部细节不够明显,我们语言就更应该去弥补,而我们看到的是一味的自说自话,秀多好听的声音。声音是为表演服务的,脱离了表演,再美的声音也一样没有灵魂。

专注真人配音
获取试音
返回顶部