随风、
粤语区域里喜欢的周星驰是真正的周星驰。国语的配音版等于利用周星驰的电影再创造出来的一个稍为轻浮,时时刻刻故意搞笑,完全不理会电影创造的环境需要的角色。当然,由于很多人是听着国语版长大的,配音刻画的形象已经根深蒂固,自然也无法接受周星驰的原声。讲广东话的,因为母语的原汁原味,为周星驰那一本正经地胡说八道吸引着,声音自然流畅再加上神乎其技的眼神肢体语言,使其表现充满戏剧张力,巅峰期的周星驰任何巨星在他旁边都会沦为配角,老戏骨吴孟达凭着深不可测的功力才可在星爷的光芒下抢得一席之地!石斑瑜对后期星爷较成熟的作品如《喜剧之王》等,根本无法很好完成人物配音,因为“哈哈哈哈……”,在《喜剧之王》里完全无用武之地了,唯一不能否认的是,没有石斑瑜,周星驰的确难以打开国语区域的巨大市场!
辣条
肯定是粤语原汁原味好啊!为什么呢,你们想想,就比如外国电影国语配音一样,风格已经变了,甚至有些字句,有些梗只有粤语才能提现出来,用国语配音意思就已经变了,一些重点就会捉不到。所以我还是觉得星爷的电影还是粤语原音好。
超梦
周星驰用粤语拍的剧,当然是粤语原声才能体现他本身的笑料,换成国语我从来不看。对于不懂粤语的人当然会说国语好,正如我是广东人当然喜欢粤语。
Alison
超梦
肯定是粤语了,因为我自身就是广东人。而且周星驰的电影原版粤语才能完全听得出原汁原味的感觉。
石昊
D.
虽然我听不懂英语电影,但我依然喜欢看原音而不国语配音。同理,周星驰的电影配音成国语后就失去了神韵,有时意思都歪曲了,变得没那么好笑了!
西部人
很简单,周星驰的电影如果你看国语版都笑到扑街,那么你如果想笑到比扑街还高一个层次请你去学懂粤语然后所有星爷电影再看一遍,你就会扑很多次街,笑到要打110甘过瘾噶,当然你要懂粤语文化的一些精髓和语境不是皮毛,哈哈
--
对粤语没感觉也听不懂,喜欢国语版。
未成年
我很喜欢粤语,但对于星爷的电影,我更喜欢国语版。喜剧和其他的东西不一样,粤语歌听起来很悦耳,因为粤语的音调要多一些,粤语的武打片很带感,因为配上粤语要更显霸气,但喜剧不一样。我看过星爷电影的国语版和粤语版,个人更喜欢国语版。虽然国语版相较粤语版少了很多的笑点,但对于一个不懂粤语的人来说,就算知道那是个笑点,你也笑不出来,我深有感触。很多会粤语的朋友可能更喜欢粤语版,觉得粤语版有更多笑料。可惜语言对于喜剧的阻碍实在是太大了,我无法透过粤语将笑点心领神会。