日漫配音改成普通话配音将会是什么样子呢?

王英敏

王英敏

会变得很违和,这也是很多动漫的粉丝无法接受国配的原因,觉得国语配音太尴尬。

界生碗天

界生碗天

那真的会非常的搞笑,甚至是有一些词句也会被改了一些意思的,会让观众们看到不一样的风格。

渔夫

渔夫

首先,先入为主是一个非常非常重要的因素。举个例子,像我这种80后,小时候接触到的日漫,一般都是国语配音(大陆普通话和台湾普通话),比如名侦探柯南的台配,魔卡少女樱的辽艺版本。现在我看柯南的日语原版和大陆普通话版,都特别不适应,前阵子看小樱的clear card篇还特别希望辽艺原班人马能再配个出来。

那为什么很多人都喜欢看英文原版呢?随着互联网的发展,很多人大量接触国外影视的最早途径都是在网上看盗版吧,那个时候想让天朝引进那么多丰富多彩的电影和美剧,并且配音是绝对不可能的事情,所以大家最早接触到国外影视的时候就是看原版,自然也对原版有非常良好的印象,自然也就习惯看外语原版。你还别不承认,你自己观察一下,你现在看国产电视剧和综艺的时候,是不是不自觉的眼睛还往字幕上瞟?

然后,外语的语言习惯和结构,想用中文配出来,是一个特别反人类的事情。举个古老的例子,我最早看《指环王》的时候,是看的配音版。甘道夫升级前在石桥上对抗上古炎魔的时候,英文说的是“You shall not pass!”就四个单词,七个音节,每个单词中间空隙很明显。中文怎么配的呢,是“你!休想!从这里!过去!”为了对上口型,最好英文每个音节也能对应一到两个汉字,空隙也要留出来,就配出了这种效果。

试问,咱们现实生活中,谁冲着敌人大喊这句话的时候,是这么断句的?这么反中文的表述方式,我们看了自然也就不舒服。更别说英文里还有大量的双关语了。比如甘道夫的演员伊恩·麦克莱恩,在去一个学校访问的时候,还跟学生开玩笑,问他们有没有认真复习功课。伊恩最后说,如果你们没有认真复习的话,“You shall not pass!”并作出了电影里法杖捶地的动作。这样的情况,用中文表述的话,就很尴尬了。

所以,现在我一听到有人说,不喜欢看国语配音的译制电影或剧集,说国语配音很垃圾,我就很搓火。你可以不喜欢国语配音的译制电影,但是这跟中国配音演员的技术没有关系。我也喜欢看原版电影,但是我尊重且尊敬那些配译制片的老师们。

专注真人配音
获取试音
返回顶部