为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版的呢?那样基本是用余光看的!

黄清协

黄清协

各有所好,仅此而已,我一直喜欢看原声,因为原声你可以听到属于演员自己的声音,语气和他自己的语调,而且并不是看字幕就会影响到观影效果的,比如复联3里头,精彩的镜头,打斗的场面,并不会有很多的台词,所以说用余光看电影,只可能是你的臆想而已

五阿哥

五阿哥

我也觉得好听,突然听英语都觉得有点不习惯。最近看了夏洛克、唐顿庄园、远古入侵都是央视配音,刚开始不习惯,习惯了就觉得很不错。看电视图个爽快,老是盯着字幕多累多难受啊啊,而且那些骗子节奏很快,一直看字都跟不上节奏。说什么电影意义,你一个老百姓对人家老外的历史宗教信仰又了解多少,每个人对电影含义的理解都不同,难道看原声就能完全理解含义了吗,看配音就看不懂电影吗?

特别是现在的国产电影都不配音了,声音听起来很小气,感觉人说话都是有气无力的。不像以前90年代的电影,那些配音演员声音效果很明亮听着就有劲。

外国电影也是感觉原声声音小气、配音后很明亮,那些说口型对不上的,你们看配音的不要老盯演员的嘴不放就没太大感觉,正版配音和口型都是基本对照着的,网上下载的那些很多是个人调配的部分口型对不准。

•﹏•文

•﹏•文

因为原声和配音是不一样的两种感觉。你两个版本对比一下你会发现,有一些台词处理和情感表达完全是不同的。原声版更能带入你的情感,但是不习惯的人会觉得一边看字幕一边看电影很累;国语版在理解意思上更有利,但是比不上原声版真实。

随波遂流

随波遂流

从小就喜欢上译、八
一、辽艺、长译、京译、央视的国语配音,九十年代末VCD、DVD开始流行,发现译制片音效很差,没有原声的震撼,很长一段时间选择看原声,但对于不懂英文的我来说,看原声就必须看字幕,那些年的字幕很多是港台翻译的,很多台词都不能理解,看起来很累,两千年后,各大译制片厂都引进了先进的混音设备,电影音效的失真微乎其微,再加上专业的翻译,专业的配音员,看影视剧轻松愉快不用多说,比如说,我看兄弟连原版,看了两遍都还有很多人不知道他们叫什么,好些剧情都不太理解,后来央视出了国配,一遍就能把原来不理解,人物名字也记住了。过去这十多年,只要引进的大片,我都等有国语才看,像权力的游戏,没办法只能看原版,但还是要看几遍才能认识里面的人物,理解剧情的发展,真的很累!

stephen

stephen

因为喜欢听原声啊,一般来讲99%任何语言/国家的影视作品都是原声比配音出众。

我个人基本只看原声的剧/电影,尤其英语的话对我来讲是否原声的重要程度远大于有没有字幕。

至于字幕会不会分散注意力,习惯了就不会,而且英语能力足够的话有原声看不看字幕不太重要

阿元

阿元

比如原版一百个演员都是自己说的台词,译制的时候却要10个配音演员说100个人的台词,就会感觉千篇一律。而且很多配音都太浮夸了,感情带入的都不对,就是那种做派的感觉太明显。大叔给小朋友配音,青年给老人配音,不会觉得很别扭吗?

@

@

声音好听可以当主持人,但是拿来配电影,那就是牛头不对马嘴的做法,比较的通俗易懂的举个例子:你说话声音好听,唱歌就好听吗?往往很多说话声音很不好听的却唱的一手好歌!电影声音强调的是代入感,光好听有什么用,能觉得普通话配老外片好听的也就是那么一些不思进取又生活在自己的小天地的人群。估计一年也去不了两次电影院,就喜欢看盗版剧!久了就是被洗脑的国剧观众一样, 像这部分的人群还有一个嗜好,喜欢看手撕鬼子 手雷轰下战斗机 子弹拐弯!生活意yin就算了,连看个电影也喜欢意yin,封国锁门的做派!

谢莲

谢莲

你也够牵强的了,居然说好莱坞的口型能对得上中文?你说一句“对不起”三个音和英文的“sorry”两个音的口型一样?我们看原声英文版就是为了看原汁原味的最有感情色彩的视觉,最不喜欢就是配音的,当然我们不否认配音的声音有时候的确这把声音好听,但是仅仅如此而已,港片配成国语版后,根本就是失去了原地区的那种色彩,而且配音的永远永远都不可能比得上真人发出的声音的感情色彩的

想想

想想

除了一些动画电影国语配音还行,电影美剧听国语配音的还没听到过舒服的,总感觉有些别扭,还是原声好。你没看过那些搞笑的学国外电影配音的,“哦我亲爱的“天哪,我的老伙计“看在上帝的份上**”这些台词有没有感觉瞬间出戏。

濤濤

濤濤

今天看到《复仇者联盟4:终局之战》还是没有中文配音的版本,感到很悲哀。上网想查查为什么,结果发现好多人竟然认为没有中文配音对他们来说是好事。下面发表下个人观点,有想喷的朋友尽管喷,反正我从来都是不看回复的,朋友别憋坏了就好。

喜不喜欢看国语配音的电影,和英语水平无关。除了题材太偏术语太多的英语电影,我看英文电影是不用字幕的,“好莱坞大片”的语言都是大众化的,一点也不高深,都算不上专业或冷门。但是我依然觉得只要有过得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多。

其实母语才能直击灵魂。只要英语不是你的母语,英语就很难走进你的内心。举个简单的例子,一个人用英语骂你,一个人用汉语骂你,真能让你生气的肯定是汉语。

只因为有些中文配音配得不好就否定配音的价值,是典型的因噎废食。如题主所说的那样,听到好的配音绝对是一种享受,这甚至是看原版英文电影也体会不到的。

有人说汉语配音的电影不是原汁原味。我就想请问他,他看“原汁原味”的英文影片的时候看的是人还是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕还是中文字幕?不懂英语的人或者英语不够好的人,看配字幕的英文电影就是选择浪费大部分听觉(对他们来说,有意义的只是孔孔的音效)。他们的体验绝对不是完整的,更不用说什么原汁原味。

有人说喜欢听汉语你就去看国产电影,看英文电影是崇洋媚外。我觉得喜欢汉语配音和喜欢英文电影并不冲突。英文电影的很多东西,国语电影中是看不到的。如果你觉得关在自己家里,看自己家东西是对的,开窗户看外面是错的,那么请你关好窗户,也请你不要管别人家的窗户关不关。我们还有很多人喜欢体验这个世界的多元化,我们喜欢看到不同的风土人情,我们喜欢开着窗子,这一点你看看英文电影的票房你就知道了。

有人说中文配音的电影很做作。我不知道哪里做作。如果说照顾演员口型也算做作的话,那你确实是对不起译制人员的努力,不爱看就不爱看吧,给你看也是白瞎。至于腔调问题,移植外国影视作品过来,保留一些异域色彩是完全合理的。就好像你把比萨饼拿到中国来卖,你可以改成中国人喜欢的口味,但是你总不能把馅包起来做成盒子,舶来品就是舶来品,可以有舶来品的样子。这种异化处理你接受不了,只能说明你的心态不够开放。

有人说中文配音的音效不好。这中间一部分人还停留在vcd泛滥,全民配音那个时代。另一部分人是耳朵“特~别~灵”,“受~不~了”国语配音的音效。对这些人我想能说电影不是唱片,音效对大多数人来说真的不是问题,而且现在配音版和原版的音效差的真的不多。

字幕哪里好?除了语言不通的情况,字幕就是给有听觉障碍的人准备的。不知道为什么那么多听觉正常的人也会喜欢看字幕。我英语不够好的时候,我很讨厌看电影的时候不能看人不能看场景,只能看字幕。我英语足够好了以后,我发现还是不行,因为你看个电影下面老有没用的东西冒出来。现在你去哪个电影院,2D都没有,都是3D,而且都是带字幕。本来3D就是为了增强现场感,结果字幕一出什么感觉都破坏了。我不知道那些觉得字幕比配音好的人是什么感受。也不知道他们看字幕的时候心里想的是什么,不知道他们体验到的是什么原著的感觉。

总之,影院不给国语配音的版本,绝对不是因为观众不喜欢。只是为了利润。市场经济决定了大家都想少花多赚。配音毕竟需要的成本更多,尤其是好的配音。同样是进货,哪个进价便宜进哪个,反正观众都有被vcd年代全民配音的噩梦给坑过的经历(同时还会宣传给子孙后代),给个字幕就美美哒。为了赚钱影院再加把火给观众洗脑,告诉他们这才是原汁原味。被洗脑的观众反过来无意识宣传。然后配音人员利益受损 导致 质量下降 导致 老百姓更加坚信配音不行 导致 影院完全取消配音场 导致 恶性循环。最后受损的是百姓的福利和整个配音行业。

专注真人配音
获取试音
返回顶部