℡Cheng
假如你看到一个白人或者黑人说普通话不会别扭吗
对不上口型不会很奇怪吗?反正电影有字幕就好,中文配音还是算了
我喜欢原汁原味的
至于动漫,那更正常了
中国是没有专门培养声优的学院的
业余的和专业的,即使语言不同
也能听出差别吧。。。
萍子
主要是中文配音的人都不能很好的将感情投入角色,因为中国是没有专门培养声优的学院的,所以配音都给人一种怪怪的感觉。(不过像机器猫、柯南这种几十上百集的,声优配音多了感情自然会投入,中后期效果不错,但是你可以翻下前几集,也是惨不忍睹啊!)
比如在深情的时候配音很平淡、在紧急的时候配音只是声音提高了但还是很平淡。
这和国产电影不同,演员在演戏的时候会投入到角色中,所以中文原版声音没什么问题,而外国的电影、动漫在配音的时候,没有经过专业培训,感情很难投入,配音平淡和情节不搭的情况就会很突出。
李妍
日本原声,中文配音很差,失去一种原味了!感觉少了些什么,语感也不是很强,那种心情也没有好的体现出来.配音员不负责任配着一半就不配了,经常换,感觉神烦!吾辈素说粤语,对国语无爱~
月影人伴
许多因素,个人是习惯问题,还有不喜欢国语配音,没原音听的舒服。还有不是每个电影/动漫都有配音的,你是等它的配音出来了再看,还是放弃不看.....
青香
宁愿看字幕也不看配音的。因为配音给人的感觉很假~~~很不舒服,不合适,不配套这类的感觉
Peter 琴
感觉会很正宗,很多电影动漫变成国语版就很难听
赵伟超
你自己看一看对比一下就晓得了
消失的记忆
原声比较有代入感,无论艺术上还是表述的感情上都比较贴近故事原有的情节。
反例的话,比如中配的一些外国影视作品,“哦我的老伙计!”“哦不这太不可思议了!”那种夸张甚至矫情的感觉让人听着想抓狂。。
Peter 琴
假如你看到一个白人或者黑人说普通话不会别扭吗
对不上口型不会很奇怪吗?反正电影有字幕就好,中文配音还是算了
我喜欢原汁原味的
至于动漫,那更正常了
中国是没有专门培养声优的学院的
业余的和专业的,即使语言不同
也能听出差别吧。。。
李静
宁愿看字幕也不看配音的。因为配音给人的感觉很假~~~很不舒服,不合适,不配套这类的感觉