张继
如果是国内电影,我喜欢看原字幕的,因为原字幕的感觉更真实、更投入,有时候配音虽然会让整部电影看起来和谐,但是有时候可能会取的适得其反的结果,使人感觉太完美,失去了真实感,没有真实意义。就像机器一样,没有那种灵动性。当然如果是国外的,在不懂外语或者水平低的话。我倾向于汉语配音,这样会让我们更好得理解。方便于我们跟上电影的剧情,如果自己外语水平好的话,原字幕的肯定效果更好,因为不同语言有时候翻译出来意思是有差别的,即使很小,也可能会失去那种味道,没有那种该达到的效果。
黃峰
“天哪,我的老伙计,看在上帝的面子上,该死真是见鬼!”看着这句话是不是感到很熟悉,这是一种带有生硬外语风格的翻译方式,是翻译实践中的常见病,往往是带有浓厚外语句式风格的句子,听起来既不自然也不流畅,在过去很多外语电影中,时常可以感受到生硬翻译腔的存在,它并未考虑到两种语言的互通性和差异性,仅仅依靠生搬硬套的方式便交给了观众。所以个人观看电影时更加偏爱原声带字幕。
Ευαίσθητο άτομο
我个人感觉是原声带字幕更好,虽然不否认有些配音的确很优秀也更适合去推向不同的群体。但我感觉原声带字幕会让你更好的融入剧情,也更能更好的感受到演员的情绪。
温暖的阳
肯定是原声带,当然听力是个问题,原声的那个味道是很难正确翻译出来的。只能自己去体会。当然有神一样的字幕组还是能增加点乐趣。
张继
可以的话当然是原声比较好了,不用对口型,原声带感情色彩会丰富一点。好的配音也不会排斥。
追梦
港剧的话喜欢配音的,因为粤语总觉得变扭,而且那几个配音演员配音听着舒服,没啥违和感,但是外语片还是原声带的好,因为配音真的分分钟出戏而且那种夸张语调完全不符合我们日常的语言习惯。
颜小喵的陈小吱
原声带字幕,特别是国外的电影,配音简直没法听,降低练习的评分,即使听不懂也愿意看字幕。
想想
我爱看配音,因为电影是画面和声音结合有了字幕反而不协调,况且配音可听得懂就算没原版有感觉我也很乐意听(喜欢原版就不要回复了你们自己爱看就看反正我不骂原版)
我心飞翔
我呢,是比较喜欢配音的, 因为我这样就可以不用盯着字幕看了,以《功夫熊猫3》进行举例,国语版本虽然同为配音作品,却选择了数位中国观众熟知的演员,如成龙、张国立、杨幂、黄磊等等,加上对细节的打磨和动画角色口型的修改,使国语配音版本大放异彩,观看感受甚至超过了英语原声。所以在观看大部分外语作品时,原声带字幕的表现力或许更为强劲,但如果你对英语的接受度较低,也可考虑国语配音,其中优秀的配音尤其值得观看。