首先同一批配音员配不同剧集不同角色,甚至同一个配音员为同剧多个角色配音,这个现象并不少见,可以参考tvb播的霓虹动漫和外购剧配音(人手不足节约成本之类吧,个人猜测)对于一般的年轻人来说,其实没必要收看配音版作品,有字幕看得懂其实原声也不是问题。再者,配音员表达的感情与原声主角的神韵是否100%契合也是一个难关。就我个人而言,无论什么语种的剧集我都不会看配音版。然后再抛一个我自己想了解的问题,因为平时极少看国内剧集,为什么国内剧集全部演员需要重新配音?是牵涉到版权还是什么问题呢?就像楼下其中一个回答所说,一个演员连自己的母语都要配音。
fen
基本上我不是很喜欢所有进口片的国语配音,国语配音的人都是没有真正理解电影声音的魅力,电影时一种需要让观众入戏的作品,而过于配音后通常都成了舞台剧了,因为他们都是舞台腔非常重的老师配音的,听起来声音铿锵有力,但是不适合用于电影配音,他们更适合去朗诵歌词。而且像我这种地地道道的广州人,国语配音除了不如戏之外,还有的就是很多本地的俚语全部都翻译不出来,少了那种地道的乐趣,为什么说现在港片没有港味了,其实也是为了迎合大陆的观众,慢慢失去了本土的人文风情。
李泽鑫
小时候听多了,觉得没什么,长大之后在听觉得好假,而且错别字贼多
石阶朝上
小的时候看港剧都是国语配音,觉得很好听。甚至有很长一段时间我觉得港剧就要国语配音。直到后来我在找某部片子的资源的时候只找到了粤语版,让我打开了新世界的大门。以前看的那些都什么玩意儿,国语配音有很多粤语的语言梗没办法体现,也没办法真正体现香港的特点。果然以前还是年轻。任何电视剧,最好都是原音,原音更能体现一个演员的台词功力,也能让观众更能体验角色的感情。国产偶像剧大多是配音,而且来来回回都是那么几个配音演员,感觉都是一个样。母语台词都说不好还好意思说自己是演员也是很醉人的。我觉得原音好过配音 原音的话毕竟保留了演员对台词的理解和加工的成份。而国语虽然意思保留了下来 但是少了些味道。好比如看溏心风暴3里面关菊英说了句“泥水佬整门槛 过得自己过唔到人地”而国语配音是一样的。但是不懂粤语的根本不知道什么意思。就好像读原著英文版的鲁滨逊漂流记跟读中文版的会有点不同的味道。想更加深入这本书 最好读原著。其实跟港剧看原音看国语同样道理。小的时候,跟着父母看TVB,都是普通话,星爷的电影也都是普通话。那个时候的配音还是很传神的,尤其是星爷的御用配音,换了感觉就真不一样了。后来,来到广东后,学会了粤语,基本就不看普通话配音的了。听得懂,自然就不看了。然而,有一次,亲戚想看tvb的剧,我找了个普通话配音的。许多地方,需要懂粤语才能明白的笑点,或者黑话之类的,都没有传神的表达出来,看起来,怪怪的。梗这种东西,尤其是谐音梗,那真的是没法翻译的,只能用耳朵去验证,去感受。现在看tvb已经很少了,但是看得动画还是蛮多的,全是原声。谐音梗、文字游戏这种,物语系列还是比较多的。“失礼,咬到舌头了”就最后几个音,他有一万种说法,不会日语,只能听出来是不一样的几个音,所谓“咬到舌头了”,但是翻译过来,就不是一个味了。所以,不管是什么,只要是有声音的,还是别看配音版的好。