Lie!
一、研究剧本
在声配音翻译之前,要熟练控制脚本,深刻理解自己想翻译的作品。 只有实现临场感的效果,人与人之间的一些声音才能达到更加协调的效果。 专业翻译公司的相关人员通过了解这些过程,可以取得积极细致的效果。
二、投入感情
如果真的想更好的完成配音翻译,那么在其中加入更多的感情,在这些作品中,不仅感受到各自的角色所具有的感情变化,还加入了自己的感情共鸣,配音的过程变得更加生动,整体的创作效果不会让人感到冷淡。
三、把握逻辑重音
如果自己进行配音,必须通过调节自己的音量、语调、节奏等来实现更好的配音效果。 此时,掌握逻辑性的声调很重要,通过声音的独特表现,能够制作出更加细腻的人物形象。
Thetimezipsby
1、配音翻译技巧-细读剧本,身临其境。
配音是影视节目中非常重要的组成部分,可以利用自己对视频的配音翻译语言来介绍故事的人物、时间、主要情节、人物性格特点等等。
引进国外优秀的作品是一项刻不容缓的工作,相对而言配音翻译更是十分紧张,把优秀的作品翻译,进而配音,是配音翻译的首要宗旨。
2、配音翻译技巧-始于情感,终于感情。
在现实生活中,对同一件事物,不同的人会有不同的情感,这是人对客观事物的一种心理体验。不同的人配音翻译的也不一样。
在艺术的在次创造过程中,配音翻译起着重要的作用,他是把作品重新创造的过程。
配音人员在塑造人物的时候,一定要投入自己的真挚情感,而且要做到忘却自我,掌握剧中人物内在感情的发展线,使之成为自己的感受,这样才能塑造出有血有肉的人物艺术形象。
尽管原片是已经定格在银幕上的完成片,配音演员只能在原片的制约下工作,但这样不等于说配音演员只要模仿就行了,必须要考虑到角色的年龄、性格、身份、地位等等,这样才能使所配音的人物鲜活起来。
3、配音翻译技巧-掌握逻辑重音,塑造成功语言。
配音演员的主要任务是运用自己的感情声音去塑造荧屏上的人物,配音演员所运用的音色、音量、语气、语调、节奏和气息,以及吐词、吐字、逻辑重音等,甚至一个短促的口气,一个小小的停顿,一次语调的微微提升,都会影响配音效果。
所以要用心去体验角色的感情,用自己的真情去演绎角色的喜怒哀乐。但这不等于说你理解了就能表达了。任何一种内在的感受和想法,都会有它外在的表现形式。所以,作为演员就要不断地去观察、积累和掌握配音技巧。