子非鱼
表示同感,平时看的几乎都是台湾配音,突然换了人自然不习惯
雷克萨斯
很正常呀,要是你听了觉得不别扭还不正常了呢!就像你看美国电影一样嘛,看中文版的一样是很别扭的。
人家毕竟是日本的动漫,你想它听中文版的还是和日文版的一样,除非是原本日文配音员可以说流利的中文。
王英敏
配音差源自大陆对其不重视,你可以试试找台湾配音的,我也是个动漫迷,看动漫首选台湾配音,如果没有的话中文字幕的也看。
致青春~大雄
你听惯了原版,再听中文配音,当然怪啦
约定的幸福
还是原声听着舒服!不过,话说回来,柯南的中文配音已经是可以的啦!火影忍者的国语版更糟糕,真心听不下去!
花仙子
很正常,如果听惯国语版听日语版也会觉得很别扭的
歌声嘹亮
配音问题啦,平时听惯了日文原声听中文版的确是不习惯
火炭上的一滴糖
邮箱
Orange
这是本能......
雨后彩虹
你说的是《漆黑的追踪者》吧,因为这是大陆的配音演员第一次配柯南,虽说是专业配音,但毕竟不是很了解剧情,所以不能很好地把握里面人物的感情,但台版就不一样,因为台湾很早就引进了柯南,不过我还是觉得别扭,我个人都是看日文原版,从来不看中文配音的。