船长
很多台词,日文念出来还好,甚至有点小燃,但是翻译成中文吧,怎么听怎么觉着别扭……不过cv的情感投入很不错。最后,我刘玄德无话可讲,但是……寸步不让!
闲庭信步
玩真三就是冲着强大的CV阵容去的。
开开心心
优点很多,最主要就是听着省事儿再也不用看字幕了。其次,部分声优配的极富有感情,个人最喜欢孙尚香。部分配音演员极好的还原了日配对于武将性格的塑造,典型就是孙策、张飞、姜维等。缺点明显,最主要的是部分称呼翻译其实按照日配的语言习惯,这也是日方的要求,我们期待未来能更尊重中国文化一些。其次,部分武将的配音表演痕迹过重,反而显得很刻意,印象最深是关羽。再者就是打斗重复词汇有点雷。寸步不让。
guofay
本身题材就来源于中国历史,看着那些耳熟能详的名将美人张嘴就是一嘴外语怎么都有种出戏的感觉,而且中文博大精深,对于角色性格的刻画也远比其他语言来的方便和直接,最重要的是,这凸显出了游戏厂商对于大陆市场的重视和对于大陆玩家的尊重修罗风华,前有育碧旗下全大作中文化,后有光荣真38中文配音,近年来世界各大游戏厂商对于大陆市场和大陆玩家的重视程度不断提高,这是大陆玩家的福音,也就只有隔壁那个一直坚持八国语言就连出个中文官网都扭扭捏捏的某家还在犹豫啦。
许小娟
很喜欢这代的中配,美中不足的是台本没做好润色,希望以后能改善。还有,中配读音没有统
一,小兵把黄盖念成黄忠,把庞德念成庞统,刘备把檄文念成缴文(其他人都念檄),曹操把甄宓的宓念成mi(曹丕和旁白都念fu),祝融把刘禅的禅念成chan(其他人都念shan),诸葛亮在俘虏孟获的动画中把诸王念成褚王,乐进自称le文谦(其他人都叫他yue进,美版乐进的名字就是Yue Jin),邓艾字士载的载,旁白念第四声,司马懿和邓艾念第三声,虽然声音都很不错,但是读音没有统一这个问题让人很尴尬啊。
九(tl)月
爱你无悔
特意的去听了一下,效果很赞,配音效果基本上可以说是完美,听着很舒服。
未名
我觉得那里面的中文配音有一定的准确性吧,但是有一些翻译过来还是缺点味道。
水管工
我认为很到位,都是经过游戏厂家精心经过挑选和创作的。每一个角色需要什么样的语气,每一个剧情中角色的用语都是经过精心准备的。需要尊重游戏制作者。
--
虽然真三国无双OL要完℃子了 我还是赞一个 网通服务器孙权大司马 各种排名玩那个游戏超十年老玩家到此一游并打卡