宫崎骏的幽灵公主日语配音与其它语言的区别

李妍

李妍

建议你看原版,现在CCTV6版本骂的很厉害,我也看过,超级没劲。

尤其是中文配音,很差!因为“给小孩子配音看”,把意境表现出来也没有用啊!就像楼上所说的一样,字幕很多也翻译不出来,但我觉得通过字幕版日音的语气语调就可以理解语境了,而且字幕翻译基本按原版翻译,细微差别就算了。

这部片子很特殊,其中“骂”人类的地方很多,从这个角度可以理解中国翻译的一些保留和扩张。

Peter 琴

Peter 琴

貌似外语配音的工作与吉仆力或者说与宫崎骏并没有直接关系,所以只有日文的才是原版,你说的情况可能是翻译工作这擅自修改的吧

苏勃羽

苏勃羽

日文的更为精准

A0gggg

A0gggg

每门语言都有每门语言的精髓,是其他语言代替不了的,尤其是深层含义和双重含义。意境更是其他语言代替不了。应该说原版的陪音是最接近原作者的意图的。而翻译陪音在很大一个程度上是为了让观众明白意思,在这个基础上尽量表达出原话的意境,但有时候限制于语言本身的表达力,不得不放弃表达原话意境的想法。

专注真人配音
获取试音
返回顶部