关于电影<<肖申克的救赎>>(刺激1995)国语配音的问题

Andy

Andy

周志强主配摩根·弗里曼,自然也担任了旁白。

陆揆主配男一号蒂姆·罗宾斯。

程寅主配监狱长。

中国唱片总公司发行的版本配音比较优秀,大概是北译配的

བློ་གསལ

བློ་གསལ

很喜欢的一部电影,看了之后很让人回味的,而且非常立志,远远比国内那些垃圾影片比如满城尽是大波波和无计之类的无聊电影有意义。至于你说的配音为题个人觉得还是看原音的比较好,一是对人物环境的理解和肢体动作的表现会有个比较好的结合,再配上中文字幕来看,效果会比配音好的多。因为你要知道,如果听配音的话你要从另外一层表演(配音)上来理解人物的心里,他们的演技会比角色本身的演员对角色有很大的差距。所以还是觉得原音对影片角色的诠释会更好,虽然看字幕会麻烦些。呵呵,个人观点,纯属瞎说,说的不好请多包涵。

回复LZ的补充。首先我不是看不起配音这一行,只是对这一行非常不熟悉,因为刚接触国外电影的时候主要两个目的,一个是为了看有趣的故事情节,再一个就是锻炼自己的英语听力能力,所以便养成了看字母听原音的习惯。而且也渐渐开始对国外电影有了一些熟悉,当然也就成了一个自然的爱好。由于看的很多,所以总喜欢比较,确实觉得国外的演员在表演能力上比国内的强出一大截。当然我不是说配音怎么怎么不好,但我总觉得我们的演员表演上都比不过人家,配音也只是表演的一部分吧,自然没原配的效果好哦。当然你说的也非常对,一个好的配音是可以拯救一部烂片子的,这一点我也有所领教,比如馒头引发的血案,还有网上流传非常广泛的大史记3等等呵呵呵呵。但是我不否认他说的话“只要有语言差别,就会有翻译和配音”。你说的那两部影片我也都看过,的确非常精彩。可以说是译制片的一个经典,但是再举例来说,也可能是现在的国内环境所造成的原因,就是自从国内电影市场全面向世界开放以来,越来越难发现有好的配音和经典的译制片出现了。我甚至比觉得你说的那两个经典会成为永远的历史,永远不会被超越。

专注真人配音
获取试音
返回顶部