如何评价《冰雪奇缘》的中文配音?

李冬梅

李冬梅

对于冰雪奇缘的中配,我认为是近几年来译制片配音里最好的,毕竟这个版本是迪士尼自己审核的官方版。如果有兴趣的去看看台湾版歌曲的对比一下,有对比才能明白我们有多么身在福中,当然撇开语言文化的微小差异。至于好在哪,我只能说,它做到了迪士尼最完美的本土化!翻译的精准了不一定配出来有现在这么自然的效果,完全自然了不一定会贴合美版原片。不行大家自己去B站百度各国的LET IT GO剧情版。

文雅居士

文雅居士

正是由于音乐的深度参加,音乐才与故事的走向高度符合而不但仅是衬托氛围。一开始的采冰号子,低音+合唱,一种史诗式的旁白开场,“又俏丽,又伤害”;Anna与Hans合唱版的Loveisanopendoor,中间那个“你接了我的三明治”的语言梗把王子掩蔽本意讨好Anna的心思一展无遗;mix版的forthefirsttimeforever与letitgo,Anna和Elsa自说自话并不是至心在交换的悲剧感情磅礴汹涌。

健康是福

健康是福

情感输出全靠吼,吼完咱就走。主角声音选角就那几个,要不就贼苏,要不就逗比吐槽大嗓门子。台词日常融入日式吐槽风,强行在日常里融入网络用语和各种段子。有时候有些抒情台词很自然就能过度过去的,丫好好说话再配个舒缓点的bgm会死吗,非得给咋整一朗诵腔。

好心情

好心情

让我感到尴尬地国漫配音都有一个共同点,语句之间地停顿特别长…跟玩文字游戏似的,要鼠标点一下才进行下一句。同时有可能伴随着语速慢的特点一起出现,让人听着就不像普通对话,显得太做作。

Aser

Aser

下班后闲了看了一下冰雪奇缘,郁闷的是歌曲竟然都是中文配音的,let it go 。故事情节完全在意料之中 (可能各种小说看多了),其中Elsa的魔法与青雉大将能力一致,不过在造冰堡的时候,我完全确信Elsa 完爆青雉,这是第一感觉。

张珍

张珍

主题曲,我只能说,剧情版我大爱,姚版很适合当主题曲,用处不同自然编排不同,翻译随它吧,也很贴主题(虽然感觉有点怪,但是吧字唱出来比较有力)。如果有更好的翻译,请自己带这着翻译和翻唱上来辩驳,让我们这种土肥圆感受下高大上的实力。

oioio

oioio

敢于砸钱,要耐心的去配一次次调整,不过如果不是动画电影估计很难,很耗时间,加上有些不是大厂出品没有太多资金吧,还有我觉得中文有点严肃,庄严,感觉真正的正正经经说就好像在皇宫里宫殿里。

日出东方

日出东方

冰雪奇缘是上译配的,有兴趣的可以找下天天向上关于配音的那期看看。有幸去过中影的译制片厂,见过阿凡达的那群人配音,这些老师给我最大的感觉就是专业,以及一丝不苟。当时带我过去的是张美娟老师,这些配音老师很多人拿着绿卡的,去美国生活都没问题,配音的时候他们不是只看中文自己想法,同时还会听着原版英文对比的,对于翻译不到位,感情表达不充分的地方都会进行调整。所以某些拿翻译说事的人,如果你能在美国无障碍的生活了再来评价,我想这样比较有说服力。

专注真人配音
获取试音
返回顶部