YIBEJING
因为中文一段话比英文简洁,发音少。。如果不拖腔的话你翻译完了后电视里的人还在巴拉巴拉说着,对不上口型!
servant
因为语言的语调都不一样,所以翻译出来的腔调都不一样,就不能按照正常配音来走。
大年纪
我觉得这就好像各地区的人说话有地方口音一样,翻译腔就是国外影视作品的地方口音,一听就不是国产的。
幸运之神
这个和台词的翻译有关系,有的句子就得那么翻译,没办法用口语来说。
握住手心的温度
配音要尽量与画面吻合啊,翻译的句子要是与原文相差很大,比如说话说短了,那多尴尬啊,所以翻译腔也是没办法的事
涛
所以我都不看翻译过的,都是看原声,而且实话说包括国产影视剧,有的配音都让人听了难受,特别是国产动漫,那配音,分分钟想杀人……所以不看,国内配音水平还是不行,当然也有好的,还有有些演员自身台词功底,原音都还是不错!
爽爽
这个也能算冷知识吗?因为各个国家语言不同导致口型和时间不一样,所以只能迁就,最简单比如演员说ohmygod你翻译成我靠,固然不算错,然而口型和时间都不对,翻译成我的天,就对上了,可是在中文语境中我的天这种表述用得很少,难免有点违和,长句就更是如此了
H.H
我曾经也想过这个问题,其实像国外影视剧的翻译腔是比较符合外国人的说话和断句风格的,而且在中国这类人才比较少,既需要天赋,也需要自己努力,还要有一定的运气。
阿萨姆
每年引进那么多国外剧,配音演员都是流水线作业,质量是就没保证了,而且有的是翻译的问题。
凡哥的生活
正常的配音很容易表达不出情感,而有点翻译腔可以更好的把情感表达出来,也能够让观众听的更清楚。