进口影片或港台片译成汉语普通话配音,发音与标准普通话有差别.为什么那样发音?

Aaron

Aaron

:-)。为什么发音与标准普通话不同。因为,这是地方性的差别。突出,不同国家,不同地域的不同风格。也是为了,增加电影的可看度。好玩性。风格。如果,每个电影配音都说标准的普通话。像新闻联播那样。你会觉得好看么。好玩么。恩,语言其实是一种艺术。电影或电视剧的配音,也是种了不起的艺术。配音演员,为了效果的不同。更能突出电影或电视剧的不同思想。不同内涵。要学会不同的发音。不同的说话方式。其实,总的来说。就是为了更好看些。更好听些。更符合电影的思想一些。让观众更喜欢些。O(∩_∩)O哈哈~。

water

water

大陆的本来就是普通话。所谓正宗,什么是判定标准呢?认为听起来像古代的就是正宗的?就因为没有所谓的正宗,所以普通话叫“普通”话,是大家听得懂的话而非“正宗”话。国语是台湾等地方对现代汉语共同语的叫法而已。

我觉得配音肯定是为了配合剧情,合适人物。比如周星驰的台版配音石斑瑜,据说声音像星爷的。如果各个都是罗京邢质斌,那这个不叫影片,叫新闻联播。至于发音为什么这样发,可能是符合国人都对外国人说话口音的理解吧,,,

Rachel

Rachel

其实那才是正宗的国语,国民党在大陆统治时期时就是这种发音,叫国语,现在大陆的严格来说叫普通话,比如,好在台湾发捧音 垃圾叫乐色 包括叫包瓜

Peter 琴

Peter 琴

因为大部分是台湾人配的!

包括电影韩剧都是~

专注真人配音
获取试音
返回顶部