丁致友
居然还有人会看我资料,看来你是一个挺认真的人,那么我就把我的想法说说吧,这片子的配音和翻译我觉得不仅没问题,还细致的做了本土化处理。500万的翻译费用在国内算高的了,说明剧组还是很重视的。没有嘴型误差,人物配音也符合各自身份,阿米尔汗的角色还有俚语翻译,我觉得这就是标准的外片翻译啊?要照你这么说,那《疯狂动物城》《欢乐好声音》的配音也不比这强啊?或者,你认为绝佳的翻译是哪一部片子?
益
这要看配音者的水平和与角色的匹配度。有的配音毁角色,但是也不乏好的配音甚至比原版还要好。就比如我看过的法国喜剧电影《警察系列》,中文配音太棒了,之后我又看了法语版的,感觉不如中文版的好。还有就是我们都知道的周星驰的配音。
阿萨姆
不止毁了很多电影,也毁演员。
国内习惯配音,导致声音无法成为演员表演表达的一部分,那么就不能选出那些好的有表演完整性的演员,所以只要表情过得去加上有资源就能当演员。这就是一个有问题的淘汰机制,留存的残次品就是我们今天看的这些。
而这种残次品的存在使得影视行业更依赖配音,形成恶性循环。
在这种循环上,观众形成一套依靠配音的审美体系,然后自觉的维护这种体系。
伊
我觉着还是看着字幕,听英语感觉更舒服些
跨與不跨,在於一步
中文配音也成就了多少电影,任何事都是双面性的
理想
很多,印度《我滴个神啊》男主用的是王宝强的配音,很男接受。
奋力拼搏
话不能这么说,如果没有中文配音,国外这么多的影片谁知道呢,中国的市场这么大,有了中文配音才能让更多的国人去看这不电影
阿狸
中文配音也成就了多少电影,任何事都是双面性的
李伟东
数不胜数=-= 毕竟这涉及到了一个本土化的问题。。。为了更好地表达其中的含义 不得不改变整段台词的例子太太太多了 而且更重要的是 普通话很不适合用于电影形式的表演 这是基于我们语言本身性质的 因为配音是需要夸张和表演的 除非你词改的真的很好 声优本身的表压能力也真的极其强悍 而且也需要合适的电影 其中如果说哪个是优秀的例子 《变形金刚2》 官方本土化做的台词改编真的太强了 强过了很多字幕组 再加上声优表演的太优秀了 片中擎天柱有句台词:你不可能杀了一个人就停手,我会对付你们所有人!好多字幕组都机械式的翻译了这句话 但是官方中配版本把这句话改成了:你杀人成瘾了,我绝不放过你! 只看台词都知道哪个更能表达感情 哪个更适合表演..... 而且里面给希安拉博夫配音的演员在片中配音优秀到我再去看英文版的时候甚至感觉希安的台词表现力不如国配版 还有一些挺不错的本土化 比如之前上映的动画电影《寻梦环游记》表演到位 改编了很多歌曲也做的很好。。。
所以我个人认为 中文配音可能永远无法成就一部作品 但是他的确能毁灭一部作品 但是尽管如此 中文配音绝不是无意义的 这个工作过程本身就揭露了国产电影行业非常多的不足 甚至包括我们对我们自己语言的认识和利用本身 都还有巨大的潜力
而且真正的难关其实是言情剧 大气但是又矜持的汉字真的很难把抒情的东西带进去 毕竟大多数的配音表演需要台词张力更夸张以匹配到画面表现的张力 而偏偏抒情起来之后你的表扬就不能太夸张 又要改编台词 又要不歪曲了原作的本意 这真的是非常有难度的。。。也正因如此 我对国配本身虽然也不经常去听 但是还是要尊重职业人的劳动成果 毕竟就目前的中国电影来讲的方方面面上 比起优秀我们更需要看见的其实是进步