关于外片中配音与字幕的问题

兜妈

兜妈

是因为技术问题,并不是盗版问题。因为如果严格按照电影台词配字幕的话,会受到每行字数的局限(字幕一般只能占一行),因此一般选择意思相同或相近的词语代替。

芳

现在下载的电影都是国内几个汉化组做的字幕没有一定的规范性

乐乐~

乐乐~

您好! 有时候国外的语言并不能直译成我们的语言所以有时候会有不一制.但如果有大体意思不一制或完全不一样可能是为了角色整段话的完整及语意的明确当然还有可能是翻译有误(一般是网络上的个人翻译).... 国外电影到中国 首先要确定由翻译导演及语言家省核然后翻译及校对,由语言学家和翻译导演结合该片的思想和内容进行整编并讲述给每个翻译演员之后演员开始反复看影片然后背词及对词最后脱稿开始看画面配音....完成后还有些后期校对.基本过程就是如此.

专注真人配音
获取试音
返回顶部