忽然很好奇,那些从外国引进的译制片,是怎么做到一个地域一个配音风格的?

君莫笑

君莫笑

这个不用好奇的,都有专业人士配音,专业机器处理配音,配好以后再处理一下就变成了译制片,这些都是专业人士,专业搞的,所以不用好奇的

ly

ly

因为国外的译制片是被各地方电视台出钱引进,所以,不同的地方电视台引进的电视剧,都会用当地的配音风格来配音。

陆

你上电影网站留言试试看。

电影是个相当庞大的行业!

人才何其多,

说不定你也能被发掘出来不同凡响的潜能呢

濤濤

濤濤

确实汉语博大精深,语境语气多少会有共同共通的表达,想要更准确需要语气和情景交融,意会在不同语种表达不同,理解交流方式就不难准确表达,在够用和准确的区分

茹

这对于专业人士是很简单的事情。你如果感兴趣,不妨通过网络了解一下。

专注真人配音
获取试音
返回顶部