为什么像《权力的游戏》这种级别的电视剧都没有国语配音?

回归宁静山林

回归宁静山林

‍‍看美剧的中国人,特别是看科幻美剧的国人,普遍都是比较年轻,根据相关调查,看《权利的游戏》的国人平均30岁,30岁的人,讲道理,反应还是很可以的,可以根据中文字幕了解相关表达的意思。同时美剧原声,更加能体现场面的震撼性!翻译成国语后,不仅会丢失那种感觉,同时肯定会显得格格不入,毕竟国内的配音实在不可恭维!同时配音的成本很大!配一些好音的成本更大!‍‍

[耶] 

[耶] 

国语给美剧或美国电影配音应该是历史了,随着人们的观赏习惯和接受能力的改变、提高,中英文字幕人们已经完全的接受和习惯了,最重要的一点,国语配音有时会给人带来出戏的感觉,或者破坏剧情的气氛等,不能让人观赏原汁原味的美剧/电影,所以像权利游戏这种级别的神剧,更不能国语配音了(会坏了经典啊)

小呆瓜

小呆瓜

只有在中国电视台上播放才会有汉语配音,否则没有必要,也没有人去配。字幕组都是没工资的,谁会没事去配音呢?很多人也喜欢听原声而不是听配音的,因为会比较奇怪。

~萍赏~

~萍赏~

对口型也是个问题,特别以日文和中文来说,一般日文的句子会比中文更加长。我们一个词可能两个音节就过去了,换到日语就有五六个发音。我一直觉得,这也是导致中配翻译腔很重的一个原因。因为我们日常说话几个字就能说完的事情,碰到原文长度比较长的时候,总不能你说完了角色的嘴还在动吧。那就只能原文照翻,结果搞得莫名其妙的生硬。不过即便如此,动画相对于真人来说,汉化配音还是比较好对口型的。换成真人的话,就更容易有那种为什么这种口型能发出那种音的感觉。

zhanzhao

zhanzhao

翻译出来的版本感觉与原版格格不入,首先是文化的差异,不可能完全将原版的精髓和思想表达出来,甚至过意的翻译会失去原版的味道,有损观剧体验。说实话就我而言已经习惯看原版的不管是电视还是电影,如果发现是中文配音的版本,我会直接过滤掉。

莫

就和看美剧一样,有些中文翻译过来,词不达意,而且每个人的声音都不一样,也不是谁都能模仿的,所以还是原汁原味的好。

林瑶

林瑶

很简单啊,一句you know nothing配音后变成你知道个鸟啊?看你笑场不!

凤凰俊鸟

凤凰俊鸟

配音后的视频,受众少,导致收入远远不能达到配音的成本!所以不可能配音的!

Lucky_zzl

Lucky_zzl

先入为主。网络如此发达,美剧播出就有生肉熟肉给网民享用,过几年才能出的中文配音,怎么和脑回路里转了几十遍的旧版比

开开心心

开开心心

国语给美剧或美国电影配音应该是历史了,随着人们的观赏习惯和接受能力的改变、提高,中英文字幕人们已经完全的接受和习惯了,最重要的一点,国语配音有时会给人带来出戏的感觉,或者破坏剧情的气氛等,不能让人观赏原汁原味的美剧/电影,所以像权利游戏这种级别的神剧,更不能国语配音了(会坏了经典啊)

专注真人配音
获取试音
返回顶部