颜小喵的陈小吱
会想到许多老一辈的配音艺术家们,例如:邱岳峰、李梓、乔榛、毕克、童自荣、刘广宁、尚华、程晓桦、严崇德等等。
希望能够帮到您!
微凉~
译制片配音,是指根据外国影视剧的中文翻译台本将其中的人物台词录制成中文的语言艺术再创作活动。译制片配音,在过去又称为“翻版片”、“翻译片”。 译制片配音指的是通过将影视的对话语言翻译成另一种配音。出于对国内观众观看国外电影的需要,通过会将外国影片的语言配音成中文配音。译制片配音对配音演员的要求很高,需要配音演员通过认真观看原版影片的画面,运用娴熟的配音技巧,生动的声线塑造,通过录音设备录音对白,再通过后期录音师的处理才得以完成。在很多80后的心中,或许自己刚开始接触那些外国电影的时候,基本上都不是像现在一样能够自己上网去寻找资源,也没有字幕翻译,基本上很多还是要靠国家台制作翻译一些外国优秀电影,才能领略到这些电影的味道。
而在当时的环境下,译制片就一直是国家的主流电影。所以当这些电影里面闪现过那些或唯美或感人的情景时,配上观众们熟悉但是有融合非常好的国语时,就成为了很多人心中的美好记忆。
这样的译制片在当时观众们感知起来好像就是普通的国语套进去那些场景人物中,看起来还是很简单的,但是真的要作为一个译制片的配音演员去配音这些片子的时候,却非常困难。
一部电影要想做好翻译并且重新配音,特别是国外的片子,在当时要经过反复看原片,导演分析、角色人物的确认、初步对照、再次对照、试录、实录、审核、修改、再审等等步骤,才能做出一个比较完美的译制片。
而作为这些译制片的灵魂人物,配音演员,就得运用很多技巧和本领去完善配音时的效果,以呈现一个完美的译制片的效果。
可能当时那些老牌的译制片配音演员们在现在的生活中大多低调处事,但是他们留下的经典确实不可磨灭的。乔榛
乔榛先生是我国著名的配音演员和导演,同时也是国家一级演员,表演艺术家。他身兼数职,既是上海电影译制厂厂长,也是中国传媒大学兼职教授,同时在他身上还有中华文化促进会朗读专业委员会名誉主席的称号,可以说是一位重量级的老前辈。
乔榛先生19665年从上海戏剧学院表演系毕业之后,就进入了上海电影制片厂工作。
无为.LYF
乔榛
乔榛先生是我国著名的配音演员和导演,同时也是国家一级演员,表演艺术家。他身兼数职,既是上海电影译制厂厂长,也是中国传媒大学兼职教授,同时在他身上还有中华文化促进会朗读专业委员会名誉主席的称号,可以说是一位重量级的老前辈。
Single
最先想到的应该就是李阳版的唐老鸭。相信那是7080这两代人的童年回忆。米老鼠,唐老鸭是引进比较早的动画片。当时李阳老师的配音,让大家觉得唐老鸭的声音就是这样的。所以儿时的记忆总是特别深刻。
思
当我想到译制片的时候,我会想到很多著名的配音演员,比如姜广涛、张杰等
Lie!
毕克、童自荣、乔榛、邱岳峰、丁建华等等。
微淘
拥有华丽声线,给“佐罗”配音的老师童自荣
ペ青柠檬*
提起配音演员,我们会想到上世纪七八十年代的译制片里的无数专业而经典的配音角色,童子荣的《佐罗》中的佐罗、《黑郁金香》中的黑郁金香、《水晶鞋与玫瑰花》中的王子,乔榛的《叶塞尼娅》中的奥斯瓦尔多、《魂断蓝桥》里的罗伊上尉、《汤姆叔叔的小屋》里的圣克莱尔,这些,都曾在60后70后和80后心中留下了深刻的印象。
D.
译制片属于很久以前的东西了,互联网时代大家习惯了看字幕听原声,译制片时代有四个厂牌,上海电影制片厂,长春电影制片厂,北京电影制片厂和八一厂,配音演员也选四个吧童自荣:20岁被苏联电影白夜打动,立志成为配音演员,1973进入上影译制厂,33岁未来世界配音成名!最出名的是佐罗!有配音王子之称,对了,功夫片少林寺他还给李连杰配音过!近期我知道的也就是玩具总动员系列中的胡迪个大圣归来中的混沌!当时我听到混沌的声音,一下懵了,70岁了声线没变,服气!邱岳峰:中俄结晶!父亲是中俄边界办事处武官,母亲是俄罗斯人,1950年入上译厂,他声音有金属色泽,1957年意大利电影警察与小偷是代表作,本身这剧就是经典!最有名的应该是为《大独裁者》中的卓别林配音,他也包揽了卓别林的全部国配,值得一提,上美厂的经典大闹天宫中,他给孙悟空配音!他作为译制片配音演员,最牛的是不仅配,还会修气口,说白了,就是数出来一句外语原音中能容纳几个汉字,力求让口型都对上!真牛人,他的经典除了上面说的,还有简爱,悲惨世界,哪吒闹海等等刘广宁,女,也是上译厂的,魂断蓝桥成就经典,值得提一下,就是望乡,他为阿崎婆的年轻时代配音,将一个心碎的故事讲的淋漓尽致!最狠的是尼罗河上的惨案,这是我心目中译制片最佳,没有之一,甚至我都无法接受原声了!译厂派出全部精锐,前面两个大神也在,她负责女一洁奎琳的配音!这是第一个她配的反派,她配的苔丝还获得过最佳译制片奖,她除了电影,还给剧配音,1987年美短剧《天使的愤怒》中她凭借大女主詹妮弗的配音,拿到了金鹰最佳女配音演员奖毕克,这是上译厂元老,参与克上译厂的创建!音乐之声的上校,这是歌舞片,歌舞片,歌舞片,重要的事情说三遍,因为歌舞片不仅要对气口,更要对音色,否则会出现说唱两张皮,直接毁经典,毕克出来的效果你看原片,上校配音说话和原声唱歌几乎感觉不出来时两个人!毕克除了配音牛,最狠的是念旁白,悲惨世界,围城,我去了!他的代表人物有高仓健,波洛,这俩人不用多说吧,波洛阿加莎克里斯蒂笔下的不朽侦探!他的特点是台词极长,没点功底出不来的!而高仓健所有角色的配音都是毕老师,80年代高仓健首次来华,主动找毕老师见面,俩人结下深厚的友谊,1998年高仓健主演《铁道员》,极希望毕老师配音,可惜毕老师身患重病,试了下感觉品质不达标,无奈推掉了,但是他们的友谊成为中日电影交流史的假话!除了他们,还有赵慎之,尚华,苏秀,李梓,乔榛,白景晟,丁建华,曹雷,陈叙一等等。我是电影发烧友,观影不下5000部,优秀的译制片配音演员太多了,上面的是给我印象很深的这里仅仅提了部分外译片的演员,Tvb还有很多优秀的粤转国的配音演员,比如叶青,我们听到的吴彦祖,梁朝伟,刘德华他们说的普通话都是叶青的声音,这里有个问题,他配刘德华,还配梁朝伟,无间道三部曲里面俩人都在啊!没问题,一人分配两角!天台刘德华梁朝伟见面实际上背后就叶青一个人来回折腾,有没有铁锅炖自己的感觉?对不起,我是警察!