李光伦
萝莉
拍摄电影或电视剧的时候,剧组都有专业的收音师和收音设备。所以,一般来说,成品都是用的演员自己在拍摄时的台词。在表演专业中,有一门课程就是台词课。
不过,也有需要后期配音的情况。
一种是因为某演员的语言和该剧的整体语言不协调。比如,邀请一名普通话不标准的香港演员来演一部大陆剧集或者电影,在后期处理的过程中,就会请人为他(她)配音。
第二种就是译制片。也就是把外国电影或电视剧中的原声配音该配为本国语言。像我们看过的很多韩剧,自己在网上下载的或者买的影碟里面,都是韩文原配,但在电视台里播出的,就是改过的中文配音。电影院里放映的一些外国大片也分英文版和中文版。
现在很多高校的播音主持专业都有一门专业课程,叫做文艺作品演播,里面就会涉及到影视作品配音方面的专业联系。也有专业的配音员。在日本叫做声优。
李壮
恩,基本上是这样,不过也有特殊的情况,但是可以忽略不记。不过这些在现在是基本上不会出现的。所以,现在的电视和电影都是配音的了。
我很不同意1楼的回答。。他有点答非所问。
何玉娟
国产电视剧的配音情况大致可分为4种:
1 全部采用同期录音,即观众听到的声音就是演员现场表演时的声音,这种情况近年来越来越少了,如《金粉世家》(陈坤主演)、《纸醉金迷》(陈好主演)
2 部分采用同期录音,部分后期配音,如《新上海滩》,孙俪是同期录音,黄晓明的角色由配音演员配音
3 全部后期配音(演员和配音演员合作),如《射雕英雄传》,胡歌为自己配音,林依晨的角色由配音演员配音
4 全部后期配音(配音演员完成),大多数电视剧属于这种情况,如《倚天屠龙记》(苏有朋主演)、《梁山伯与祝英台》(董洁主演)