日漫声优都很好听,但是翻译成中文,没一个听的下去的,是咱大中文不好听还是他们翻译的太差?

上善若水

上善若水

不是不好听 是你听习惯了,突然换国语不适应

你可以看看很多电视剧也有国语配的 也没看到有谁说不好听 比如 寻秦记 和周星驰的国语版电影 配音都不错

As2O3

As2O3

因为可能更多是先入为主的原因吧,你看多了原声日漫,你就会对动漫里给人物配音的声优的声音习惯了,再去听中文的配音,你反而会不自在。

@凤兰

@凤兰

现在做中文配音的没几个是专业的 都特做作 他们日本声优大都是声优专业出来的 中国的日漫中配的都是业务的网友自己配的 效果自然不一样 我就问你专业的演员拍戏大多不会觉得做作吧 但是很多网上的业余爱好者做的微电影往往看了有时候会觉得鸡皮疙瘩 就是这个原因

啦啦啦

啦啦啦

两种情况都有,主要是听日漫声优习惯了,水土不服而已

晴天

晴天

是因为听不懂,才显得高端大气上档次

明天更好

明天更好

感觉不同

惠质兰心

惠质兰心

原因很简单:声优的声线不同。日本声优是升级版的演员,能说会唱,声线变化多样。中国没有声优,只有配音演员,只会照着剧本朗诵,加上中国人的声线变化不大,所以我们觉得日本声优的声音比中国配音演员的声音好听的多。

专注真人配音
获取试音
返回顶部